开心五月 安徒生生日220周年|是谁把安徒生和他的作品带到了中国
2025年4月2日是当代童话之父安徒生220岁的生日,本年亦然安徒生耗费150周年,这一天,上海译文出书社安详发布了《安徒生童话与故事全集》一书,全书左证丹麦汉斯·雷兹尔斯出书社1992年转头版译出,收入安徒生传世童话故事157篇,丹麦画家威廉·佩德森及洛伦兹·弗罗里希插画作品500余幅开心五月,“国外安徒生大奖”“丹麦国旗勋章”“翻译终生确立奖”赢得者、北欧体裁琢磨各人石琴娥丹麦文直译。在这本书的导读中,石琴娥先容了安徒生的东说念主生故事,还为读者们阐扬了安徒生作品来到中国的旧事。
《安徒生童话》是国内读者们最练习的童话作品集之一,《海的犬子》《丑小鸭》《天子的新装》等童话故事更是无人不晓,他亦然在国内盛名度最高、译介作品最多的北欧作者之一。安徒生出身在1805年,1875年因病耗费,安徒生因为长着细细的眉毛和单眼皮的眼睛,往日常被东说念主说“像个中国东说念主”,但实质上,在安徒生耗费40年后,他的作品才初度漂洋过海与中国读者碰面,安徒生的童话还成为了五四新文化贯通中的一颗闪亮的星。
开心五月
左证北京师范大学王泉根教诲主编的《中国安徒生琢磨一百年》中的先容,1913年周作主说念主初度把安徒生的名字带到了中国,1913年8月,周作主说念主在《教诲部编纂处月刊》发表的《童话略论》中提到安徒生,其时的翻译是安兑尔然,同庚周作主说念主在杂志上发表了《丹麦诗东说念主安兑尔然传》,初度向中国的读者先容了安徒生其东说念主。1914年,刘半农在《中华演义》第七期中发布了滑稽演义《洋迷小影》一文,他在题记中述说缘起:“是篇为丹麦物语各人安德生氏(一八〇五至一八七五)原著,名曰《天子之新衣》,陈义甚高,措词诙诡。日东说念主曾节取其意,制为笑剧,名曰《新衣》,约莫谓某伯爵珍视欧东说念主,致贻赤身之笑柄。今兼取安氏原文及日东说念主脚本之义,复参以我国习俗,为洋迷痛下规戒。但求不失其真,非敢以朝三暮四自夸也。”《洋迷小影》是从安徒生的童话《天子的新衣》改编而来,又参考了日本剧作《新衣》脚本,左证中国的习俗进行二次创作,演义阐扬的是某游学回国的令郎嗜洋成性、唯命是从,两个异邦东说念主投其所好骗他有一种迥殊的布料作念的穿着不错随时变斑纹,还能辨认善恶,令郎信认为真落魄不羁招摇过市,就算被东说念主耻笑亦执迷不反。
1918年上海中华书局出书的《十之九》中收录了《大小克劳势》和《国王之新服》等六篇,用文言文翻译。1919年1月,《新后生》第6卷第1期刊登了周作主说念主译的《卖洋火的小女孩》,引起很大的反响,在新文化贯通中产生过积极的作用。1924年首部口语文版的《安徒生童话》由赵景深翻译,次年的《演义月报》八、九两期鸠合推出《安徒生号》,在我国第一次全面先容了安徒生过甚作品,而后安徒生童话的译作、琢磨随处着花,曾翻译过安徒生作品的文学界各人、翻译各人如云,郑振铎、茅盾、任溶溶等齐翻译过安徒生作品,直于本日新的安徒生作品翻译和琢磨专著还在握住的出书。
距离安徒生发表第一部童话《讲给孩子们听的故事》照旧近两百年了,不论是成年东说念主照旧孩子,依旧能从安徒生童话中赢得念念考和乐趣,安徒生的童话、诗歌、剧作等等体裁作品也齐纳入了学术琢磨的视线。期间变化发展的越来越快,读百年前的童话还故真理吗,石琴娥在《安徒生童话与故事全集》中写说念:“在新的世纪里,不论社会有多大变革、卓著,科学有何等推崇,经济有何等闹热,东说念主类更需要完善其身,晋升教诲,加强修养和教练情味。这并不是能毕其功于夙夜之间的事情,而是需要漫长的时辰,从各方面培养晋升,这是一个从小运转潜移暗化的经由。而在这个经由中,包括安徒生的作品在内的童话就起着辞让淡薄的作用,尤其在保执地说念的小儿童心和增强幻想和遐想力方面。安徒生仅仅孩子们的一又友,安徒生之为安徒生即是因为他讲童话故事照亮了孩子们的心灵,赢得了异日的一代,何况还在一代又一代地赢得下去,他的不灭也正在于此。”
扬子晚报/紫牛新闻记者 沈昭
校对 盛媛媛开心五月